Mattioli (1549) also noted that the very fragrant white rose (not Alba) was called Damaschine in Tuscany, but elsewhere was Moschette.
Dodoens (Crŭÿde boeck 1554) confused the issue when he wrote: "1. The first kind of garden Roses is called in Italy, Rosa Damascena, in this country, Rosa alba: in French, Rose blanche: in high Douch, Weiss Rosen: in base Almaigne, Witte Roosen: in English, white Roses. And this kinde seemeth to be that, which Plinie calleth in Latine, Campana Rosa."
Clusius translated Dodoens' work into French, then Henry Lyte (1578) translated the French into English, transmitting the confusion into yet another language.
Crispijn van de Passe (Hortus Floridus, 1615) depicted the double Musk rose, and correctly noted that "Some call it the Damascus Rose". However, he thought the Tuscans were the ones who named it for its musk scent.
And according to William A. Emboden in his book 'Leonardo da Vinci on Plants and Gardens' (1987), Pietro de Crescenzi (1233-1321) wrote that "The maze was unusual in that it was covered with a barrel vaulting overtwined with damask roses and jasmine."
Emboden incorrectly assumed that these "damask roses" were "Rosa damacena" (sic), which would not be appropriate partners for climbing jasmine.
John Rea (1665) also knew the Spanish Musk rose: Rosa Hispanica Moschata The Spanish Musk Rose riseth as high as the last [sempervirens], with great green branches, and bigger green leaves; the flowers are single, containing five large white leaves, with an eye of blush in them, like in scent to the last described.
|
REPLY
|